Wiz Khalifa

Нотариальный перевод документов

Перевод текстов, документов, песен и так далее происходит каждый день. Нотариальный перевод документов хорошим переводчиком отличается от других переводов тем, что его обязан завизировать нотариус. На территории бывшего СССР нет ни одной страны, где присутствует специальный орган, который бы занимался юридически правильными переводами документов. Поэтому обращаются за подтверждением к нотариусу, но, согласно законодательству о нотариате, документ, который подтверждает нотариус, обязан быть юридически верным. Именно поэтому переводы документов осуществляются сообща и переводчиком, и нотариусом.

Области использования

Области применения переведенных документов чрезвычайно широки. Чаще других такие документы нужны в:

  • пенсионном фонде;
  • полиции;
  • паспортном столе;
  • ЗАГСе и многих других учреждениях.

Еще нотариальный перевод применяется во время заключения сделок и договоров на различных языках. Также иногда требуется в консульствах при въезде в другую страну.

Оформление

Как уже было сказано выше, подпись нотариуса возможна только при полном соответствии содержания относительно законодательства. Требования к таким переводам могут отличаться в зависимости от места, для которого необходим перевод. При переводе важных официальных документов, таких как паспорт или разрешение на выезд ребенка из страны, важна каждая, даже малейшая деталь.

Нотариус может не заверить документ, если есть приписки, надрывы страниц, латиница и нечитабельные слова в тексте. Свои особенности имеет и легализация переведенных документов за границей. Также нотариус откажет в подписании, если человек переводивший текст, не имеет лингвистического образования.

Нотариальный перевод документов – очень важное действо, подойти к которому необходимо с максимально возможной внимательностью.

Нравится
Комментарии Вконтакте:

Оставить отзыв

Подтвердите, что Вы не бот — выберите человечка с поднятой рукой: